• Une méthode linguistique

    et culturelle

    la parole partagee

    Français - Anglais - Espagnol

  • lA PAROLE PARTAGEE

    " Je suis devenue au cours des années, un entraîneur de mots et d'écoute et la méthode que je propose est l'aboutissement de mon expérience d'actrice, de metteur en scène, de professeur de théâtre et de ma passion

    pour les langues et le jeu théâtral ."

    Christine Dejoux

     

     

    broken image

    Une méthode linguistique et culturelle

    Les ateliers ont pour vocation de donner le goût des textes

    et d'apprendre à les vivre en les jouant dans un va et vient

    entre le français et leur langue d'origine.

    Ce travail linguistique et théâtral permet à chacun de s'imprégner

    des mots, des sonorités, de leurs rythmes,

    pour devenir le vivant trait d'union

    entre un texte et ceux qui l'écoutent.

     

  • PARCOURS

    Famille de théâtre

     

    Enfant de la balle, Christine Dejoux a grandi dans les coulisses du théâtre Charles de Rochefort ( ttps://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_de_Rochefort) à Paris, actuel théâtre Tristan Bernard. Un théâtre créé par sa grand-mère l'actrice Mary Grant et son compagnon l'acteur et metteur en scène Charles de Rochefort . Son père Jean Dejoux, dessinateur humoristique, a inventé, dans les années 60, l'Animographe, machine destinée à la réalisation de dessins animés. Il a fait partie des talents français qui ont rejoint la Californie (L.A) où il a travaillé pendant 20 ans. www.jean dejoux

     

     

    Actrice

     

    Elle débute comme actrice, pour le café-théâtre avec Coluche et Romain Bouteille et elle crée le théâtre de La veuve Pichard (l'actuel " Point Virgule") avec Martin Lamotte et Jacques Delaporte, co-fondateur du Grand orchestre du Splendid avec Xavier Thibault. Elle a suivi des études théâtrales, en français auprès de Tania Balachova, Michael Lonsdale, Maurice Garrel, et en anglais, auprès de Ruth Handlen.

     

    Depuis 1971, elle travaille pour le théâtre, le cinéma et la télévision, sous la direction de Coluche, Martin Lamotte, Romain Bouteille, Josiane Balasko, Michel Deville, Marco Pico, Sotha, Peter Kassovitz, Christiane Spiero, Claude Berri, Patrice Leconte, Jacques Lassalle, Alfredo Arias, Elie Chouraqui, Okacha Touita....

    www.christinedejoux.com

     

     

    Metteur en scène et traductrice

     

    C'est en répétant, avec sa troupe créee en prison au centre de détention de Bapaume, dans le Nord Pas de Calais en 1997, que va naître l'idée de ces ateliers . C'est en cherchant comment emmener dans l'écriture d'Aphra Behn ces femmes et ces hommes enfermés que tout a commencé pour Christine Dejoux .

    Elle va traduire, adapter et mettre en scène The Rover dit L'Écumeur de Aphra Behn (auteur anglaise du 17ème siècle 1640-1689 ) et faire jouer la pièce par les prisonniers . En 1999 sa traduction de L’Ecumeur est éditée en version bilingue anglais-français, chez Bilingua. Puis, le spectacle est repris sous escorte policière à la Chapelle de la Sorbonne, à l’occasion du colloque international consacré à Aphra Behn et organisé par Bernard Dhuicq, le spécialiste français d'Aphra Bhen. Son documentaire, "Sur la paille ...une aventure née en prison " raconte cette aventure humaine et théâtrale.

     

     

    Pédagogue

     

    Les contenus pédagogiques de ses ateliers sont construits, adaptés et montés dans le cadre de partenariat avec des lycées, des écoles primaires et secondaires, des classes préparatoires ( étudiants en hypokhâgne et khâgne ), des centres de Protection Judiciaire de la Jeunesse ( P.J.J), d'associations comme l'association Puissance Dys, destinée à des enfants, des adolescents et des adultes, en difficulté d'apprentissage des langues .

     

     

     

  • Actualités

    En prolongement d'un atelier linguistique et théâtral

    Avec les élèves de lycée

    à Paris et à Courcouronnes

     

    Représentation dans le cadre du festival 12/12

    Un feuilleton théâtral Bilingue

    Joué en anglais
    Raconté en français

     

    Le roi Lear et compagnie

    ou

    la parole de Shakespeare pour tous

     

     

    broken image

     

     

     

    Un feuilleton théâtral Bilingue

    Joué en anglais
    Raconté en français

     

    Pour réunir des mondes séparés
    Partager la parole universelle

    D'un grand poète

     

    Donner accès à ce texte

    Dans sa version originale

     

    Dans un va-et-vient de l'anglais au français
    Dans une résonance d'une langue à l'autre

     

     

    Lear: " If thou wilt weep my fortunes take my eyes"

    "Si tu veux pleurer mes malheur prends mes yeux"

    King Lear (Acte 4, scène 6)

     

  • COURS PARTICULIERS

    broken image

    La parole partagée et l'anglais

    Avec l'association Puissance dys, association à but non lucratif et d’intérêt général, fondée par l'orthophoniste Béatrice Sauvageot et qui a pour vocation d’aider les dyslexiques à sortir de la spirale de l’échec face à des troubles liés au langage.

     

    Dans le cadre de cette association, Christine Dejoux a travaillé autour du jeu théâtral en anglais, avec des enfants et des adultes . Ils ont pu améliorer leur concentration, leur mémorisation, leur attention et surtout acquérir suffisament de confiance en eux pour comprendre cette langue et la parler avec aisance.

     

    Les cours particuliers en anglais s'adressent aux enfants ou adultes qui rencontrent des difficultés avec la langue anglaise .

     

    broken image

    Coaching d'acteurs

    La méthode culturelle et linguistique est adaptée à chaque acteur et à chaque situation. Christine a accompagné en coaching linguistique Jane Fonda lors du tournage du film de Stéphane Robelin Et si on vivait tous ensemble ? (2010) .

     

     

     

  • OR... LEAVE A MESSAGE